-
Und auch Dalil Boubakeur, der Direktor der großen Moschee von Paris, verwies darauf, dass die Burka weder islamische Pflicht noch Tradition sei.
وكذلك يشير دليل بوبكر، عميد المسجد الكبير في باريس إلى أنَّ النقاب لا يعتبر فرضًا إسلاميًا ولا من التقاليد.
-
"Sajaf ist faktisch Karsais Großwesir", meint Naseris Freund, der lieber anonym beleiben will, bitter. "Wären Kriegsverbrecher wie er auf dem Balkan geboren, wären sie jetzt auf der Flucht oder säßen in einer Zelle in Den Haag."
يقول صديق لناصري لا يريد كشف النقاب عن كنيته فيما تخيم ملامح المرارة على وجهه "سياف هو من الناحية العملية الوزير الأول في حكومة كرزاي. لو عومل مجرمو الحرب هنا ذات المعاملة التي لقيها أمثالهم في البلقان لكانوا إما عمدوا إلى الفرار أو لأصبحوا قيد الاحتجاز في زنزانة تابعة لمحكمة العدل في لاهاي".
-
Und eine Regel in bildungsfernen, organisationsschwachen, ressourcenarmen Milieus, die weder von den Gewerkschaften noch von einer demokratischen Linken mit ihrem Egalitätsversprechen erreicht werden, lautet: Wer sonst nichts hat, der greift schnell mal auf das zurück, was ihn von Geburt an zuzukommen scheint – also Religion, ethnische Zugehörigkeit, das Blut, die Heterosexualität.
في هذه الأجواء الاجتماعية المتأزمة تهيمن معالم النقص والتخلف على قطاعات التعليم والتنظيم والموارد الإنسانية ولا تصلها لا النقابات ولا الأحزاب اليسارية الديموقراطية رغم رفعها لشعار المساواة بين الفئات الاجتماعية المختلفة. تسري على هذه الأجواء المذكورة قاعدة فحواها أن الإنسان يعود إلى جذور كانت له بحكم الولادة أي إلى الانتماء الديني والعرقي ورابطة الدم المشتركة وإلى قاعدة فحواها أن الجنس أمر يختص فقط بالعلاقة بين الرجل والمرأة.
-
Die Gesetze der Ökonomie, so wird behauptet, sorgen dafür,dass es auf lange Sicht für jeden einen Job geben wird, der einenhaben möchte. Zumindest solange sich der Staat nicht durchgesetzliche Mindestlöhne und Arbeitsplatzgarantien in die Abläufedes Marktes einmischt und solange die Gewerkschaften die Löhnenicht übermäßig in die Höhe treiben.
كما يؤكد أولئك المدافعين عن العولمة أن قوانين الاقتصاد تضمنعلى الأمد البعيد أن تكون فرص العمل متاحة لكل من يريدها، ما دامتالحكومة لا تتدخل في عمليات السوق بوضع حد أدنى للأجور أو ضمان الأمانالوظيفي، أو ما دامت النقابات العمالية لا تدفع الأجور إلى الارتفاعبشكل مفرط.
-
Auch sie mögen die Burka nicht, aber sie glauben nicht,dass sie sich mit Gesetzen besonders gut bekämpfen lässt.
وهم أيضاً لا يحبون النقاب، ولكنهم لا يعتقدون أن التشريع هوأفضل وسيلة لمحاربته.
-
So haben sich Abkommensgegner beschwert, Kolumbien seigewerkschaftsfeindlich, weil es die Gewerkschaftsmitglieder nichtvor der Gewalt der Rebellen schütze.
ولهذا يتذمر الناشطون في مناهضة هذا التحالف بدعوى أنكولومبيا معادية للنقابات لأنها لا تحمي أعضاء النقابات من عنفالمتمردين.
-
Was ist der Nutzen von Gewerkschaftsfreiheit, wenn man die Leute nicht entlassen kann?
مالغرض من كوني لا نقابي من حرقهم؟
-
Aber nennen Sie uns nicht die I.R.S. ( Bundessteuerbehörde der Vereinigten Staaten )
"فـقط لا تنـاديـنا بـ"سجل النقابة الدولية
-
Paul Winstone von der Liste streichen.
أزيل (بول وينستون) من شجرتي إنه لا يدير نقابة الإجرام
-
Michael glaubt nicht an Gewerkschaften.
مايكل لا يؤمن بالنقابات